ÁNGEL CRESPO Y PÉREZ DE MADRID

Ángel Crespo y Pérez de Madrid fue un poeta, ensayista y traductor. Nacido en Ciudad Real en 1926, vivió y murió en Barcelona en diciembre de 1995. Fue profesor de literatura en Puerto Rico, Barcelona y Seattle y en 1992 fue nombrado profesor emérito de la Universidad Pompeu Fabra. En 1984 recibió el Premio Nacional a la Mejor Traducción, que entrega el Ministerio de Cultura de España.

EL PREMIO

El Premio Ángel Crespo, en honor al insigne traductor, poeta y humanista muerto en Barcelona el año 1995, lo otorga anualmente la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña desde 1998 para destacar la importancia de la labor de los traductores. Está reconocido como uno de los certámenes más prestigiosos del mundo de la traducción por el alto nivel de las obras candidatas de cada año.

PREMIO ÁNGEL CRESPO

2021

Magdalena Palmer por la traducción del inglés al castellano de la obra “Otoño” de Ali Smith, publicada por Nørdica Libros

2020

Victoria Alonso Blanco por la traducción del inglés al castellano de la obra «Nueve cuentos malvados» de Margaret Atwood, publicada por Editorial Salamandra

2019

José María Micó por la traducción del italiano al castellano de la obra «Comedia» de Dante Alighieri, publicada por Acantilado

2018

Juan de Sola por la traducción del francés al castellano de la obra «Marcel Proust-Jacques Rivière, correspondencia 1914-1922», publicada por La Uña Rota Ediciones

2017

Carlos Fortea por su traducción del alemán de la obra «Kafka» de Reiner Stach, publicada por Acantilado

2016

Celia Filipetto por su traducción del italiano de la obra «La niña perdida» de Elena Ferrante, publicada por Editorial Lumen

2015

Misael Ruiz Albarracín y Santiago Sanz por sus traducciones del inglés, de ensayo y de arte el primero y de poesía el segundo

2014

Pepa Linares por la traducción del italiano de la obra «El partisano Johnny» de Beppe Fenoglio, publicada por Sajalín Editores

2013

Vanesa Casanova Fernández por la traducción del inglés de la obra «Rescate de David Malouf», publicada por Libros del Asteroide

2012

Gabriel Hormaechea por la traducción del francés de la obra «Gargantua et Pantagruel», de François Rabelais publicada por Acantilado

2011

Raúl Gabás por la traducción del alemán de la obra «Romanticismo. Una odisea del espíritu alemán», de Rüdiger Safranski publicada por Tusquets Editores

2010

Monika Zgustová por la traducción del checo de la obra «Las aventuras del buen soldado Švejk», de Jaroslav Hašek publicada por Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores

2009

Selma Ancira por la traducción de la obra «Viva voz de vida», de Marina Tsvietáieva, publicada por Editorial Minúscula

2008

Ana Becciu por la traducción de la obra «Lecciones de tinieblas», de Patrizia Runfola, publicada por Editorial Bruguera

2007

Bozena Zaboklicka y Francesc Miravitlles por la traducción de la obra «Diario (1953-1969»), de Witold Gombrowicz, publicada por Editorial Seix Barral

2006

Carlos Vitale por la traducción de la obra «Las ocasiones», d’Eugenio Montale, editada por Editorial Igitur

2005

Olivia de Miguel por la traducción de la obra «Autobiografía», de G. K. Chesterton, editada por Acantilado

2004

Adan Kovacsics por la traducción de la obra «El distrito de Sinistra», d’Adam Bodor, editada por Acantilado

2003

Anne-Hélène Suárez-Girard por la traducción de la obra «Historia del pensamiento chino», de Anne Cheng, publicada por Edicions Bellaterra

2002

Javier Albiñana Serain por la traducción de la obra «Pasión fija», de Phillipe Sollers, publicada por Editorial Seix Barral

2001

Juan Luis Vermal por la traducción de la obra «Nietzsche», de Martín Heidegger, publicada por Editorial Destino

2000

Carmen Martín Gaite por la traducción de la obra «Jane Eyre», de Charlotte Brontë, publicada por Alba Editorial

1999

Andrés Sánchez Pascual por la traducción de la obra «El libro del reloj de arena», de Ernst Jünger, publicada por Tusquets Editores

1998

Carlos Manzano por la traducción de la obra «Guignol’s Band», de Louis-Ferdinand Céline, publicada por Editorial Lumen