ÁNGEL CRESPO I PÉREZ DE MADRID

Ángel Crespo i Pérez de Madrid va ser un poeta, assagista i traductor. Nascut a Ciudad Real el 1926, va viure i morir a Barcelona el desembre de 1995. Va ser professor de literatura a Puerto Rico, Barcelona i Seattle i el 1992 va ser nomenat professor emèrit de la Universitat Pompeu Fabra. El 1984 va rebre el Premi Nacional a la Millor Traducció, que lliura el Ministeri de Cultura d’Espanya.

EL PREMI

El Premi Ángel Crespo, en honor a l’insigne traductor, poeta i humanista mort a Barcelona el 1995, l’atorga anualment l’Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya des de 1998 per a destacar la importància de la tasca dels traductors. Està reconegut com un dels certàmens més prestigiosos del món de la traducció per l’alt nivell de les obres candidates de cada any.

PREMI ÁNGEL CRESPO

2021

Magdalena Palmer per la traducció de l’anglès al castellà de l’obra “Otoño” d’Ali Smith, publicada per Nørdica Libros

2020

Victoria Alonso Blanco per la traducció de l’anglès al castellà de l’obra «Nueve cuentos malvados» de Margaret Atwood, publicada per Editorial Salamandra

2019

José María Micó per la traducció de l’italià al castellà de l’obra «Comedia» de Dante Alighieri, publicada per Acantilado

2018

Juan de Sola per la traducció del francès al castellà de l’obra «Marcel Proust-Jacques Rivière, correspondencia 1914-1922», publicada per La Uña Rota Ediciones

2017

Carlos Fortea per la seva traducció de l’alemany de l’obra «Kafka» de Reiner Stach, publicada per Acantilado

2016

Celia Filipetto per la seva traducció de l’italià de l’obra «La niña perdida» d’Elena Ferrante, publicada per l’Editorial Lumen

2015

Misael Ruiz Albarracín i Santiago Sanz per les seves traduccions de l’anglès, d’assaig i d’art el primer i de poesia el segon

2014

Pepa Linares per la traducció de l’italià de l’obra «El partisano Johnny» de Beppe Fenoglio, publicada per Sajalín Editores

2013

Vanesa Casanova Fernández per la traducció de l’anglès de l’obra «Rescate de David Malouf», publicada per Libros del Asteroide

2012

Gabriel Hormaechea per la traducció del francès de l’obra «Gargantua et Pantagruel», de François Rabelais publicada per Acantilado

2011

Raúl Gabás per la traducció de l’alemany de l’obra «Romanticismo. Una odisea del espíritu alemán», de Rüdiger Safranski publicada per Tusquets Editores

Monika Zgustová per la traducció del txec de l’obra «Las aventuras del buen soldado Švejk», de Jaroslav Hašek publicada per Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores

2009

Selma Ancira per la traducció de l’obra «Viva voz de vida», de Marina Tsvietáieva, publicada per l’Editorial Minúscula

2008

Ana Becciu per la traducció de l’obra «Lecciones de tinieblas», de Patrizia Runfola, publicada per l’Editorial Bruguera

2007

Bozena Zaboklicka i Francesc Miravitlles per la traducció de l’obra «Diario (1953-1969»), de Witold Gombrowicz, publicada per l’Editorial Seix Barral

2006

Carlos Vitale per la traducció de l’obra «Las ocasiones», d’Eugenio Montale, editada per l’Editorial Igitur

2005

Olivia de Miguel per la traducció de l’obra «Autobiografía», de G. K. Chesterton, editada per Acantilado

2004

Adan Kovacsics per la traducció de l’obra «El distrito de Sinistra», d’Adam Bodor, editada per Acantilado

2003

Anne-Hélène Suárez-Girard per la traducció de l’obra «Historia del pensamiento chino», d’Anne Cheng, publicada per Edicions Bellaterra

2002

Javier Albiñana Serain per la traducció de l’obra «Pasión fija», de Phillipe Sollers, publicada per l’Editorial Seix Barral

2001

Juan Luis Vermal per la traducció de l’obra «Nietzsche», de Martín Heidegger, publicada per l’Editorial Destino

2000

Carmen Martín Gaite per la traducció de l’obra «Jane Eyre», de Charlotte Brontë, publicada per Alba Editorial

1999

Andrés Sánchez Pascual per la traducció de l’obra «El libro del reloj de arena», d’Ernst Jünger, publicada per Tusquets Editores

1998

Carlos Manzano per la traducció de l’obra «Guignol’s Band», de Louis-Ferdinand Céline, publicada per l’Editorial Lumen